网站首页 > 科技论文> 文章内容

科技文献翻译中的汉语表达

※发布时间:2017-12-28 12:58:38   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文的重要性。同样的一句话,可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。

  就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为回回来来而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为来来回回一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,看起来很别扭。

  改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

  上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地了中文表达逻辑性很强的要求。

  一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为痛苦的,后来觉得不妥,又根据字典中对着陆(distress 1anding) 的译法,将其改为,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成亏本,实现了原文拟表达的线. Every dog has his day.

  若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓达到了绝对的,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有自己得意的时候。可见,一味的,不一定能准确再现原文的线. She is available for that job.

  将 available 译为她胜任那项工作远比译为她对那项工作是适合的要好,并且更准确地体现了原文的意义。

  未经修改前,似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

  在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译重要的考虑事项、唯一独特的改为重要的问题、颇具特色,突出汉语的精炼。

  原译:它们通常与投资的要求结合在一起,或许与输电线的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。

  将上句中划线部分改译为或许涉及到输电线,重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的一词,以免引起误会。

  原译:该条线只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。

  延伸相关词:

  陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫

关键词:科技论文翻译