科技英语翻译实践中常常会涉及较多自然科学计数难点问题,因此我们应对该类问题重点关注。例如在翻译倍数问题时,汉语xi惯翻译为A比B增加了多少倍,而英语中常常出现A是B的多少倍,这中间就存在倍数减一的问题,因此在翻译中我们应首先经过精l确的计算后再进行翻译。在翻译温度问题时,欧美国家通常用华氏单位表示温度,因此我们需要进行进一步的精l确换算再进行翻译。同理,在进行长度问题、重量单位的翻译时我们应注重英制单位的换算翻译等。基于科技的迅猛发展引入了许多新型计量单位,因此在科技翻译实践中我们必须充分重视各类度量衡单位间的既定换算,做到认真细致、不能出现丝毫马虎,应本着严谨治学的态度力求精l确,进而切实提升科技英语翻译准确性。
科技类文体崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化、常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
随着专业科技翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,术语准确性的要求也越来越高。为了给客户提供及时、准确、规范的科技翻译服务,建立了由多专业人才组成的科技翻译组。组内都是国内外著l名大学的优l秀人才,更有专家坐镇审核译稿。
科技业是一个稳定而充满活力的领域,在科技翻译中拥有比较全面的多语言专业术语资源和翻译管理工作经验。即使是大型的项目也了翻译的准确性和一致性。科技翻译领域包括电脑硬件类、航天科技类、计算机软件类、电子产品、通讯产品、科技论文、产品说明书、科技会议、科研报告等。
第二个翻译质量标准是符合中文的表达xi惯,也就是所谓翻译质量的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译质量的两个步骤,重要性上各占50%,耗费的时间也是各占50%。
(1)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,应该追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
(2)直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达xi惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。黄菊秘书