由于中英文表达的差异,再加上平时忙于工作英文水平不高,医学工作者在SCI论文翻译的过程中常常会出现一些错误,而这些错误也间接导致论文被拒稿。所以,医学工作者要想论文顺利发表,一定要吸取前人的经验,避免SCI论文翻译出现这些错误。
1、逗号误用:逗号误用是指两个单句(即每个句子都可以是一个单独的完整句子间只用逗号相连。单句可使用适当连接词。例如:and、but)或用分号隔开;或使用句号取代逗号,并开始新的句子。
2、先行词 (antecedent) 不清晰:很多个句子中,代词 (pronoun) 的先行词不清晰。意思就是说读者难于理解代词所指代的是哪一个名词或名词短语。读者常常会回头看就近出现的名词,但有时会出现指代不明的情况。如果使用代词代替名词有可能出现,则应重复使用该名词而不用代词。
3、尽量避免使用“most”来描述已的研究文献。如果你写“大部分研究者发现什么什么(most researchers find such-and-such)”实际上你用了统计学的表达,意思是你知道一半以上的研究者已经发现什么什么。如果对含有“大部分(most of…)”的句子要求你其数量你能做到吗?这就是该单词(most)所蕴含的意思。你可以使用“many”或 “several” 或“a number of”来代替。
4、RESEARCHES(research 的复数形式):Research(研究)是一个集合名词,一般理解为包括大量的研究工作。因此,它实际上不应该使用复数形式,你可以使用“studies”或“investigations”或其他相似词来代替。
5、拟人化的名词:“研究结果(Results)”不会发现(find)任何东西,例如在句子中 our results found that…;“量表(Scales)”也不能观察(observe )任何东西。而应该是研究者发现结果,由结果引出结论。所以,结果(Results)往往是用“(document)”或“显示(show)”或“表明(demonstrate)”或者是你(由研究结果)得到了什么想法。对于“报告(report)”的应用也是一样的道理,“研究结果(Results)”不会报道任何东西,而是由研究者报告的;“量表(Scales)”不能观察任何东西,而是研究者观察到的。意思就是别把一些动词的主语由“人”误用为“物(如结果、量表等”
6、嵌套括号、背靠背括号:一般来说,不要在括号内再使用括号;也不要使用背靠背的两组括号以添加不同信息。
即使是专业的翻译人员,SCI论文翻译也是不可小视的,它的难度系数很高;再加上有的翻译人员对所翻译的领域并不了解,在发表及审稿经验上是相当缺乏的,因此翻译出来的结果不能够很完整地表达论文的意思,所以掌握相关的翻译技巧是很有必要的哦。在这里,小编给大家推荐一家专业做SCI论文翻译的公司——Editsprings。
延伸相关词:
陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫